Umseting - Italskt-Enskt - Sento tanto la tua mancanzaNúverðandi støða Umseting
Bólkur Dagliga lívið - Kærleiki / Vinskapur | Sento tanto la tua mancanza | | Uppruna mál: Italskt
Sento tanto la tua mancanza |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
I miss you so much |
|
Síðstu boð | | | | | 24 Mai 2007 07:45 | | XiniTal av boðum: 1655 | Mancanza = Lack, Someone who's missing
I don't know if "wound" will do. | | | 24 Mai 2007 10:48 | | | Hmm...I'm not sure really...but I think it should be "I miss you so much"! I've never heard "I feel your lack"...but....who knows...maybe it is right! | | | 24 Mai 2007 11:44 | | | wound is for something that bleeds or hurts ...I think the right sentence is " i miss you so much" too... | | | 24 Mai 2007 13:22 | | | It is nice when everybody helps...is the best way to learn... | | | 24 Mai 2007 13:57 | | | I think the translation is right, but I saw you gave a negative vote, Antaires. You can vote as you like, of course, but didn't you say you thought it was right? | | | 24 Mai 2007 13:59 | | | en français j'aurais traduit par "Je ressens tellement ton absence" | | | 24 Mai 2007 14:56 | | | Apple....I was referring to the first translation.... It was "I feel your lack stronlgy"...something like that....Maybe you didn't read that...did you? That's why I gave a negative vote! If you did read it...well..I don't know..I've never heard "I feel your lack"...that sounded too strange to me..!Mha! | | | 24 Mai 2007 14:59 | | | I didn't read it, in fact. All is clear, now. |
|
|