Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



11Umseting - Italskt-Enskt - Sento tanto la tua mancanza

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktHollendsktSpanskt

Bólkur Dagliga lívið - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Sento tanto la tua mancanza
Tekstur
Framborið av stukje
Uppruna mál: Italskt

Sento tanto la tua mancanza

Heiti
I miss you so much
Umseting
Enskt

Umsett av acuario
Ynskt mál: Enskt

I miss you so much
Góðkent av kafetzou - 24 Mai 2007 17:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Mai 2007 07:45

Xini
Tal av boðum: 1655
Mancanza = Lack, Someone who's missing

I don't know if "wound" will do.

24 Mai 2007 10:48

Antaires
Tal av boðum: 13
Hmm...I'm not sure really...but I think it should be "I miss you so much"! I've never heard "I feel your lack"...but....who knows...maybe it is right!

24 Mai 2007 11:44

anke24
Tal av boðum: 118
wound is for something that bleeds or hurts ...I think the right sentence is " i miss you so much" too...

24 Mai 2007 13:22

anke24
Tal av boðum: 118
It is nice when everybody helps...is the best way to learn...

24 Mai 2007 13:57

apple
Tal av boðum: 972
I think the translation is right, but I saw you gave a negative vote, Antaires. You can vote as you like, of course, but didn't you say you thought it was right?

24 Mai 2007 13:59

Francky5591
Tal av boðum: 12396
en français j'aurais traduit par "Je ressens tellement ton absence"

24 Mai 2007 14:56

Antaires
Tal av boðum: 13
Apple....I was referring to the first translation.... It was "I feel your lack stronlgy"...something like that....Maybe you didn't read that...did you? That's why I gave a negative vote! If you did read it...well..I don't know..I've never heard "I feel your lack"...that sounded too strange to me..!Mha!

24 Mai 2007 14:59

apple
Tal av boðum: 972
I didn't read it, in fact. All is clear, now.