Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



11翻訳 - イタリア語-英語 - Sento tanto la tua mancanza

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 オランダ語スペイン語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

タイトル
Sento tanto la tua mancanza
テキスト
stukje様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Sento tanto la tua mancanza

タイトル
I miss you so much
翻訳
英語

acuario様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I miss you so much
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 5月 24日 17:42





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 24日 07:45

Xini
投稿数: 1655
Mancanza = Lack, Someone who's missing

I don't know if "wound" will do.

2007年 5月 24日 10:48

Antaires
投稿数: 13
Hmm...I'm not sure really...but I think it should be "I miss you so much"! I've never heard "I feel your lack"...but....who knows...maybe it is right!

2007年 5月 24日 11:44

anke24
投稿数: 118
wound is for something that bleeds or hurts ...I think the right sentence is " i miss you so much" too...

2007年 5月 24日 13:22

anke24
投稿数: 118
It is nice when everybody helps...is the best way to learn...

2007年 5月 24日 13:57

apple
投稿数: 972
I think the translation is right, but I saw you gave a negative vote, Antaires. You can vote as you like, of course, but didn't you say you thought it was right?

2007年 5月 24日 13:59

Francky5591
投稿数: 12396
en français j'aurais traduit par "Je ressens tellement ton absence"

2007年 5月 24日 14:56

Antaires
投稿数: 13
Apple....I was referring to the first translation.... It was "I feel your lack stronlgy"...something like that....Maybe you didn't read that...did you? That's why I gave a negative vote! If you did read it...well..I don't know..I've never heard "I feel your lack"...that sounded too strange to me..!Mha!

2007年 5月 24日 14:59

apple
投稿数: 972
I didn't read it, in fact. All is clear, now.