Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Enskt - I gamle dage

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktEnskt

Heiti
I gamle dage
Tekstur
Framborið av snaaske
Uppruna mál: Danskt

I gamle dage

Heiti
In the past
Umseting
Enskt

Umsett av hitchcock
Ynskt mál: Enskt

In the past
Góðkent av IanMegill2 - 22 September 2007 15:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 September 2007 04:44

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Hi Porfyhr,

Why did you vote against this translation?

Your opinion is important to me!

CC: Porfyhr

22 September 2007 06:41

Porfyhr
Tal av boðum: 793
In Scandinavian we say "førrn i tiden" to express "In the old days we had horses and farm." It is a descriptive form.

To translate "I gamle dage" correct I would say "In the past the king had his servants who tasted the kings food to make sure it wasn't poisoned." It is a past tense in a more concrete form. A more old fashioned expression

"I gamle dage" you also lack the important final-r "I gamle dager", if that -r would have been present then it would have been much more descriptive, and more alike the first variety.

It might seem like small variations but that is the difference between a w-b-w translation and a translation.
Hope you feel a little more understanding!
/Porfyhr

22 September 2007 12:59

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Thank you Porfyhr!

Thanks to your explanation, I think I have a good idea of the difference in nuance here between these two!

Such small variations are important to me as a translator, too!

22 September 2007 15:19

ludde33
Tal av boðum: 1
i gamle dager