Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Anglų - I gamle dage

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųAnglų

Pavadinimas
I gamle dage
Tekstas
Pateikta snaaske
Originalo kalba: Danų

I gamle dage

Pavadinimas
In the past
Vertimas
Anglų

Išvertė hitchcock
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

In the past
Validated by IanMegill2 - 22 rugsėjis 2007 15:27





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 rugsėjis 2007 04:44

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Hi Porfyhr,

Why did you vote against this translation?

Your opinion is important to me!

CC: Porfyhr

22 rugsėjis 2007 06:41

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
In Scandinavian we say "førrn i tiden" to express "In the old days we had horses and farm." It is a descriptive form.

To translate "I gamle dage" correct I would say "In the past the king had his servants who tasted the kings food to make sure it wasn't poisoned." It is a past tense in a more concrete form. A more old fashioned expression

"I gamle dage" you also lack the important final-r "I gamle dager", if that -r would have been present then it would have been much more descriptive, and more alike the first variety.

It might seem like small variations but that is the difference between a w-b-w translation and a translation.
Hope you feel a little more understanding!
/Porfyhr

22 rugsėjis 2007 12:59

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Thank you Porfyhr!

Thanks to your explanation, I think I have a good idea of the difference in nuance here between these two!

Such small variations are important to me as a translator, too!

22 rugsėjis 2007 15:19

ludde33
Žinučių kiekis: 1
i gamle dager