 | |
|
翻訳 - デンマーク語-英語 - I gamle dage現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:  
| | | 原稿の言語: デンマーク語
I gamle dage |
|
最新記事 | | | | | 2007年 9月 22日 04:44 | | | Hi Porfyhr,
Why did you vote against this translation?
Your opinion is important to me! CC: Porfyhr | | | 2007年 9月 22日 06:41 | | | In Scandinavian we say "førrn i tiden" to express "In the old days we had horses and farm." It is a descriptive form.
To translate "I gamle dage" correct I would say "In the past the king had his servants who tasted the kings food to make sure it wasn't poisoned." It is a past tense in a more concrete form. A more old fashioned expression
"I gamle dage" you also lack the important final-r "I gamle dager", if that -r would have been present then it would have been much more descriptive, and more alike the first variety.
It might seem like small variations but that is the difference between a w-b-w translation and a translation.
Hope you feel a little more understanding!
/Porfyhr  | | | 2007年 9月 22日 12:59 | | | Thank you Porfyhr!
Thanks to your explanation, I think I have a good idea of the difference in nuance here between these two!
Such small variations are important to me as a translator, too!  | | | 2007年 9月 22日 15:19 | | | |
|
| |
|