Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - Miseribus, Sanctus...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Ritroynd

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Miseribus, Sanctus...
Tekstur
Framborið av zack_vii
Uppruna mál: Latín


Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Domine Deo Sabbaoth! Domine

Viðmerking um umsetingina
letra da musica acid rain da banda angra...

LATIN edited 24/9. thanks to Kafetzou

Heiti
We Miserable...
Umseting
Enskt

Umsett av Porfyhr
Ynskt mál: Enskt

We Miserable, O Lord, We Sinful beings
We Miserable, O Lord, We Sinful beings
We Miserable, O Lord, Divine God The Lord of Hosts! God
Viðmerking um umsetingina
Medieval Latin.

Miser.ibus /Miserer.ibus; dative
Pecatorius /Peccator.ius /Peccator.ium
Domine -the Lord; title for ecclesiastics/gentlemen;
Deo = god; divine essence/being, supreme being; statue of god;
Sabbaoth = typical medieval/ecclesiastic Latin with Hebrew origin,JEHOVAH-SABBAOTH.-The Lord of Hosts
Góðkent av kafetzou - 27 September 2007 04:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 September 2007 19:22

kafetzou
Tal av boðum: 7963
These are misquoted. It's from the lyrics of a band called Angra - the song is called "Acid Rain". Here are the correct lyrics (I think):

Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Domine Deo Sabbaoth! Domine


CC: Porfyhr

23 September 2007 20:42

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Shouldn't it be pecatoribus also then??

Would you start to edit or resend to requester?

THanks?
Jim

23 September 2007 22:46

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Actually, I found at least three different versions of this on the web, so I wrote to the web site manager of the band to ask what the actual Latin words are, so let's wait and see what he says.

24 September 2007 21:00

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Is this translation now correct, Porfyhr?

CC: Porfyhr

25 September 2007 12:45

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Now when I finally got a correct text it is clearly medieval Latin of ecclesiastical origin and should not be interpreted as classical Latin.
It looks like a part of the Magnificat, the profession of one's faith, but not exact.
"Miserere meam" is a known part of the Magnificat. "The Lord of Host" is also a very known expression of the Requiæm, although not classical Latin, but ecclesiastical Latin .

25 September 2007 15:34

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Good - that's much better!

25 September 2007 16:05

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Thank you! Medieval Latin is, as you surely know, much more difficult...

Do you know the music? I must listen to them on YouTube.

25 September 2007 16:55

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I don't know them, but I did listen to them on YouTube just to try to make out the words. I thought they were awful, but I'm *very* picky about music!


25 September 2007 17:01

kafetzou
Tal av boðum: 7963
P.S. I couldn't find this in the magnificat.

I wonder if it's a corruption of the "agnus dei": miserere nobis, etc., etc.