Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Miseribus, Sanctus...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Δοκίμιο

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Miseribus, Sanctus...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zack_vii
Γλώσσα πηγής: Λατινικά


Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Domine Deo Sabbaoth! Domine

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
letra da musica acid rain da banda angra...

LATIN edited 24/9. thanks to Kafetzou

τίτλος
We Miserable...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Porfyhr
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

We Miserable, O Lord, We Sinful beings
We Miserable, O Lord, We Sinful beings
We Miserable, O Lord, Divine God The Lord of Hosts! God
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Medieval Latin.

Miser.ibus /Miserer.ibus; dative
Pecatorius /Peccator.ius /Peccator.ium
Domine -the Lord; title for ecclesiastics/gentlemen;
Deo = god; divine essence/being, supreme being; statue of god;
Sabbaoth = typical medieval/ecclesiastic Latin with Hebrew origin,JEHOVAH-SABBAOTH.-The Lord of Hosts
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 27 Σεπτέμβριος 2007 04:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Σεπτέμβριος 2007 19:22

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
These are misquoted. It's from the lyrics of a band called Angra - the song is called "Acid Rain". Here are the correct lyrics (I think):

Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Domine Deo Sabbaoth! Domine


CC: Porfyhr

23 Σεπτέμβριος 2007 20:42

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Shouldn't it be pecatoribus also then??

Would you start to edit or resend to requester?

THanks?
Jim

23 Σεπτέμβριος 2007 22:46

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Actually, I found at least three different versions of this on the web, so I wrote to the web site manager of the band to ask what the actual Latin words are, so let's wait and see what he says.

24 Σεπτέμβριος 2007 21:00

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Is this translation now correct, Porfyhr?

CC: Porfyhr

25 Σεπτέμβριος 2007 12:45

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Now when I finally got a correct text it is clearly medieval Latin of ecclesiastical origin and should not be interpreted as classical Latin.
It looks like a part of the Magnificat, the profession of one's faith, but not exact.
"Miserere meam" is a known part of the Magnificat. "The Lord of Host" is also a very known expression of the Requiæm, although not classical Latin, but ecclesiastical Latin .

25 Σεπτέμβριος 2007 15:34

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Good - that's much better!

25 Σεπτέμβριος 2007 16:05

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Thank you! Medieval Latin is, as you surely know, much more difficult...

Do you know the music? I must listen to them on YouTube.

25 Σεπτέμβριος 2007 16:55

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't know them, but I did listen to them on YouTube just to try to make out the words. I thought they were awful, but I'm *very* picky about music!


25 Σεπτέμβριος 2007 17:01

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
P.S. I couldn't find this in the magnificat.

I wonder if it's a corruption of the "agnus dei": miserere nobis, etc., etc.