| |
|
Übersetzung - Latein-Englisch - Miseribus, Sanctus...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Versuch Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | | | Herkunftssprache: Latein
Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus Miseribus, Sanctus, Domine Deo Sabbaoth! Domine
| Bemerkungen zur Übersetzung | letra da musica acid rain da banda angra...
LATIN edited 24/9. thanks to Kafetzou |
|
| | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von Porfyhr | Zielsprache: Englisch
We Miserable, O Lord, We Sinful beings We Miserable, O Lord, We Sinful beings We Miserable, O Lord, Divine God The Lord of Hosts! God | Bemerkungen zur Übersetzung | Medieval Latin.
Miser.ibus /Miserer.ibus; dative Pecatorius /Peccator.ius /Peccator.ium Domine -the Lord; title for ecclesiastics/gentlemen; Deo = god; divine essence/being, supreme being; statue of god; Sabbaoth = typical medieval/ecclesiastic Latin with Hebrew origin,JEHOVAH-SABBAOTH.-The Lord of Hosts
|
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 27 September 2007 04:32
Letzte Beiträge | | | | | 23 September 2007 19:22 | | | These are misquoted. It's from the lyrics of a band called Angra - the song is called "Acid Rain". Here are the correct lyrics (I think):
Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Domine Deo Sabbaoth! Domine
CC: Porfyhr | | | 23 September 2007 20:42 | | | Shouldn't it be pecatoribus also then??
Would you start to edit or resend to requester?
THanks?
Jim | | | 23 September 2007 22:46 | | | Actually, I found at least three different versions of this on the web, so I wrote to the web site manager of the band to ask what the actual Latin words are, so let's wait and see what he says. | | | 24 September 2007 21:00 | | | Is this translation now correct, Porfyhr? CC: Porfyhr | | | 25 September 2007 12:45 | | | Now when I finally got a correct text it is clearly medieval Latin of ecclesiastical origin and should not be interpreted as classical Latin.
It looks like a part of the Magnificat, the profession of one's faith, but not exact.
"Miserere meam" is a known part of the Magnificat. "The Lord of Host" is also a very known expression of the Requiæm, although not classical Latin, but ecclesiastical Latin . | | | 25 September 2007 15:34 | | | Good - that's much better! | | | 25 September 2007 16:05 | | | Thank you! Medieval Latin is, as you surely know, much more difficult...
Do you know the music? I must listen to them on YouTube.
| | | 25 September 2007 16:55 | | | I don't know them, but I did listen to them on YouTube just to try to make out the words. I thought they were awful, but I'm *very* picky about music!
| | | 25 September 2007 17:01 | | | P.S. I couldn't find this in the magnificat.
I wonder if it's a corruption of the "agnus dei": miserere nobis, etc., etc. |
|
| |
|