Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Engels - Miseribus, Sanctus...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsBraziliaans Portugees

Categorie Opstel

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Miseribus, Sanctus...
Tekst
Opgestuurd door zack_vii
Uitgangs-taal: Latijn


Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Domine Deo Sabbaoth! Domine

Details voor de vertaling
letra da musica acid rain da banda angra...

LATIN edited 24/9. thanks to Kafetzou

Titel
We Miserable...
Vertaling
Engels

Vertaald door Porfyhr
Doel-taal: Engels

We Miserable, O Lord, We Sinful beings
We Miserable, O Lord, We Sinful beings
We Miserable, O Lord, Divine God The Lord of Hosts! God
Details voor de vertaling
Medieval Latin.

Miser.ibus /Miserer.ibus; dative
Pecatorius /Peccator.ius /Peccator.ium
Domine -the Lord; title for ecclesiastics/gentlemen;
Deo = god; divine essence/being, supreme being; statue of god;
Sabbaoth = typical medieval/ecclesiastic Latin with Hebrew origin,JEHOVAH-SABBAOTH.-The Lord of Hosts
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 27 september 2007 04:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 september 2007 19:22

kafetzou
Aantal berichten: 7963
These are misquoted. It's from the lyrics of a band called Angra - the song is called "Acid Rain". Here are the correct lyrics (I think):

Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Domine Deo Sabbaoth! Domine


CC: Porfyhr

23 september 2007 20:42

Porfyhr
Aantal berichten: 793
Shouldn't it be pecatoribus also then??

Would you start to edit or resend to requester?

THanks?
Jim

23 september 2007 22:46

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Actually, I found at least three different versions of this on the web, so I wrote to the web site manager of the band to ask what the actual Latin words are, so let's wait and see what he says.

24 september 2007 21:00

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Is this translation now correct, Porfyhr?

CC: Porfyhr

25 september 2007 12:45

Porfyhr
Aantal berichten: 793
Now when I finally got a correct text it is clearly medieval Latin of ecclesiastical origin and should not be interpreted as classical Latin.
It looks like a part of the Magnificat, the profession of one's faith, but not exact.
"Miserere meam" is a known part of the Magnificat. "The Lord of Host" is also a very known expression of the Requiæm, although not classical Latin, but ecclesiastical Latin .

25 september 2007 15:34

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Good - that's much better!

25 september 2007 16:05

Porfyhr
Aantal berichten: 793
Thank you! Medieval Latin is, as you surely know, much more difficult...

Do you know the music? I must listen to them on YouTube.

25 september 2007 16:55

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I don't know them, but I did listen to them on YouTube just to try to make out the words. I thought they were awful, but I'm *very* picky about music!


25 september 2007 17:01

kafetzou
Aantal berichten: 7963
P.S. I couldn't find this in the magnificat.

I wonder if it's a corruption of the "agnus dei": miserere nobis, etc., etc.