Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Grikskt-Spanskt - ΤΟΛΜΗ ΚΑΙ ΓΟΗΤΕΙΑ
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
ΤΟΛΜΗ ΚΑΙ ΓΟΗΤΕΙΑ
Tekstur
Framborið av
ÎœÏδας
Uppruna mál: Grikskt
ΤΟΛΜΗ ΚΑΙ ΓΟΗΤΕΙΑ
Heiti
OSADÃA Y ATRACCIÓN
Umseting
Spanskt
Umsett av
evulitsa
Ynskt mál: Spanskt
OSADÃA Y ATRACCIÓN
Góðkent av
Lila F.
- 16 November 2007 10:29
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
5 November 2007 08:38
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Translation request is in stand-by, waiting for a reply from the Greek experts
15 November 2007 23:41
pirulito
Tal av boðum: 1180
Evulitsa, ¿por qué no traducir simplemente γοητεία por "encanto" o "hechizo"? El término "atracción" suele traducir el término griego Îλξη.