Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Estiskt-Italskt - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EstisktEnsktItalskt

Bólkur Dagliga lívið - Heim / Húski

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Tekstur
Framborið av zu
Uppruna mál: Estiskt

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Viðmerking um umsetingina
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Heiti
lettera da un estone
Umseting
Italskt

Umsett av Diego_Kovags
Ynskt mál: Italskt

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
Góðkent av zizza - 15 Apríl 2008 22:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Apríl 2008 07:11

Triton21
Tal av boðum: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 Apríl 2008 08:47

Alessandra87
Tal av boðum: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 Apríl 2008 09:53

arcobaleno
Tal av boðum: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 Apríl 2008 10:23

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 Apríl 2008 11:01

sm7pro
Tal av boðum: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 Apríl 2008 11:55

azitrad
Tal av boðum: 970
Where is the rest of the translation?

6 Apríl 2008 14:01

Fosty
Tal av boðum: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 Apríl 2008 17:21

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
some parts are missing

7 Apríl 2008 13:53

ali84
Tal av boðum: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 Apríl 2008 21:02

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 Apríl 2008 18:08

Chloe
Tal av boðum: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"