Umseting - Estiskt-Italskt - saadan sulle ùhe suudluse tà is ...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Dagliga lívið - Heim / Húski Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | saadan sulle ùhe suudluse tà is ... | Tekstur Framborið av zu | Uppruna mál: Estiskt
saadan sulle ùhe suudluse tà is kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jà à n.... tunnen sinust suurt puudust ja soovin và ga et saaksin veel kord sinuga olla... | Viðmerking um umsetingina | in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue". |
|
| | | Ynskt mál: Italskt
Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te. Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta. |
|
Góðkent av zizza - 15 Apríl 2008 22:14
Síðstu boð | | | | | 6 Apríl 2008 07:11 | | | A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously. | | | 6 Apríl 2008 08:47 | | | "Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta". | | | 6 Apríl 2008 09:53 | | | Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta | | | 6 Apríl 2008 10:23 | | | I think it is incomplete, not wrong. | | | 6 Apríl 2008 11:01 | | | Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta | | | 6 Apríl 2008 11:55 | | | Where is the rest of the translation? | | | 6 Apríl 2008 14:01 | | | Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta. | | | 6 Apríl 2008 17:21 | | | | | | 7 Apríl 2008 13:53 | | | Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta." | | | 8 Apríl 2008 21:02 | | | I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English. | | | 14 Apríl 2008 18:08 | | | Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare" |
|
|