Vertaling - Turks-Zweeds - bugun arastirdim turist olarak gelemiyorum ben...Huidige status Vertaling
Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap | bugun arastirdim turist olarak gelemiyorum ben... | | Uitgangs-taal: Turks
bugun arastirdim turist olarak gelemiyorum
ben hep seninle olmak istiyorum
biz evlenemezmiyiz
lütfen seni cok seviyorum
yarin ayni saatte gelirim internete |
|
| Jag undersökte det idag... | | Doel-taal: Zweeds
Jag undersökte det idag. Jag kan inte komma som turist.
Jag vill vara med dig alltid.
Kan vi inte gifta oss?
Snälla, jag älskar dig så mycket.
Jag är på Internet samma tid imorgon.
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 8 juli 2008 11:14
Laatste bericht | | | | | 7 juli 2008 16:02 | | piasAantal berichten: 8113 | Hej Lisette1978
översättningen ser fin ut, men då jag inte förstår källspråket så kör vi en omröstning. Ändrar "internet" >> "Internet" före omröstningen.
Ps. Varför har du översatt din egen förfrågan?
| | | 7 juli 2008 16:18 | | | Jag är i väldigt stort behov av att få texter översatta från turkiska till svenska/engelska och tvärtom.
Jag förstod snabbt att här inne kommer jag inte långt. Det finns inga texter för mig att översätta och då gjorde jag en översättning från min förfrågans engelska översättning till svenska (i hopp om att få lite poäng).
Men det känns som om denna sajt är en återvändsgränd för mig som bara pratar svenska och engelska och förstår lite spanska. | | | 7 juli 2008 16:34 | | piasAantal berichten: 8113 | Jag förstår, men du vinner inte särskillt många poäng när du översätter din egen begäran ...det går nog ungefär på ett ut.
Jag tror att du kommer ganska långt med engelska här, de flesta förstår det. Och kan du även spanska så är ju det en tillgång!!
Ha lite tålamod, så ska du se att det dyker upp texter som du kan översätta. |
|
|