Originele tekst - Engels - having the wool pulled over your eyesHuidige status Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Het dagelijkse leven
| having the wool pulled over your eyes | Te vertalen tekst Opgestuurd door SuperF | Uitgangs-taal: Engels
having the wool pulled over your eyes |
|
27 september 2011 22:49
Laatste bericht | | | | | 1 oktober 2011 14:22 | | | Hi lilian, couldn't we leave this one be translated (as an idiomatic expression, it isn't obvious translating it) CC: lilian canale | | | 1 oktober 2011 14:38 | | | Yes, but I think we'd better ask our Russian experts to help us here.
@Girls,
"pull the wool over (someone's) eyes" means: to deceive; to hoodwink.
Is there a similar expression in Russian meaning that?
CC: Siberia Sunnybebek | | | 1 oktober 2011 14:52 | | | Oh yes, plenty of them
I'll translate it and set a poll so the requester will have all the variety of versions | | | 1 oktober 2011 15:00 | | | Oops, I believe I was supposed to write them here as I see now that the translation is in stand by.
So, here is the meaning: морочить голову, вешать лапшу на уши, пуÑкать пыль в глаза, втирать очки и Ñ‚.д. | | | 5 oktober 2011 22:34 | | | Sorry, I haven't been checking the stand-by page for a while
@Siberia :
If you feel like translating it and opening a poll, I'm releasing the text right now! |
|
|