| |
548 Originalo kalba LE SECRET* EST DECOUVERT Arrivé chez lui,il... LE SECRET* EST DECOUVERT
Arrivé chez lui,il ferme bien la porte.Un a un,il met les sacs aux pieds de sa femme.Etonnée,elle regarde dans un sac.Quand elle voit l'or,elle pense tout de suite que son mari l'a volé. "Ali Baba,lui crie-t-elle,sommes-nous donc si pauvres pour que tu voles? -Tais-toi,lui dit son mari,je ne suis pas un voleur.Ecoute-moi plutot..." Et il lui raconte ce qui s'est passé dans la foret.Alors elle rit,chante et danse.Ils sont riches maintenant.Plus de soucis.*Chaque jour ils mangeront a leur faim.Ils vivront heureux.Ils pourront meme s'acheter une maison plus grande, s'il y a assez d'argent...Mais,y a-t-il assez d'argent pour acheter une maison se demande la femme d'Ali Baba? Pabaigti vertimai SIR* ORTAYA ÇIKTI | |
| |
113 Originalo kalbaTai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. Condoglianze Ho capito quello che hai scritto .Mi dispiace da morire. Non so cosa posso fare per te . Tutte le parole inutile. Sappi che ti sono vicina . Pabaigti vertimai BaÅŸsaÄŸlığı | |
| |
| |
107 Originalo kalba Tu sais, je ne suis pas turque, ... Tu sais, je ne suis pas turque, chéri; et si tu veux me parler sur msn fais-moi just un bip signal sur mon portable. Laisse-moi ta réponse sur msn.
merci pour qui va traduire <edit> Je ne l'avais pas vu avant, ce texte, sinon je ne l'aurais jamais laissé passer tel quel : avant correction : "tu sais je ne suis pas turque cheri e tu veux me parler sur msn fait moi juste un bip segnal sur mon portable laisse moi ta réponse sur msn"</edit> (06/13/francky) Pabaigti vertimai Bildiğin gibi | |
| |
| |
129 Originalo kalbaTai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. anlami Toen ik je zag Was ik bang om je te leren kennen. Toen ik je leerde kennen. Was ik bang om van je te houden. En nu ik van je hou. Ben ik Bang om je te verliezen Pabaigti vertimai aÅŸk Kad sam te vidio | |
81 Originalo kalba tercumesi Zonder jou kan ik niet leven,zonder jou gaat alles mis. want door JOU heb ik geleerd wat échte liefde is Pabaigti vertimai zonder jou | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |