Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Supaprastinta kinų - Жизнями будут путешественник

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųSupaprastinta kinųAnglų

Kategorija Paaiškinimai

Pavadinimas
Жизнями будут путешественник
Tekstas
Pateikta firefoxjz
Originalo kalba: Rusų

Жизнями будут путешественник,Граница рек гор и кресто
Pastabos apie vertimą
跪求翻译~~~万分感谢~~~
本人也不确定是什么语言,请各位大虾帮忙看看~有急用~敬请翻译!!

Pavadinimas
生活他们将是旅行家
Vertimas
Supaprastinta kinų

Išvertė Praha
Kalba, į kurią verčiama: Supaprastinta kinų

生活将是山河的旅行家、界限和十字架
Validated by firefoxjz - 11 balandis 2006 08:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 gruodis 2006 08:33

jvhoppli
Žinučių kiekis: 49
Жизнями: (by) lives - (在)生活(以前)
Будут: (they) will be - (他们)将是
Путешественник: the traveller - 旅行家 : expert in travel
Граница: Boundary - 界限
рек: the rivers - 河
гор: the mountains - 山
кресто: cross - 十字架

The translation will be something like this:

"The live of a traveller will be a boundary of rivers, mountains and a cross."

18 gruodis 2006 18:02

whisky
Žinučių kiekis: 70
The english translation is more comprehensive so I am trying here to make a translation to "Traditional Chinese", feel free to "transcode" or "translate" it to "Simplified Chinese" :

旅行者的生命將是一連串由山與河畫出的界線和一個十字架。

PS The original translation to "Simplified chinese" was a wrong interpretation.

18 gruodis 2006 18:54

jvhoppli
Žinučių kiekis: 49
I won't try to that translation myself, because I'm not a Chinese expert, but perhaps firefoxjz can translated the text for himself.
I'm off course not 100% sure of this English translation, it need to be examend by a Russian expert (such as pelirroja)!
Of course the best translation of a sentence is directly from the one language to the other translation, but sometimes a 3 languages like english, french, spanish, portuguese can be a help!