Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kichina kilichorahisishwa - Жизнями будут путешественник

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKichina kilichorahisishwaKiingereza

Category Explanations

Kichwa
Жизнями будут путешественник
Nakala
Tafsiri iliombwa na firefoxjz
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

Жизнями будут путешественник,Граница рек гор и кресто
Maelezo kwa mfasiri
跪求翻译~~~万分感谢~~~
本人也不确定是什么语言,请各位大虾帮忙看看~有急用~敬请翻译!!

Kichwa
生活他们将是旅行家
Tafsiri
Kichina kilichorahisishwa

Ilitafsiriwa na Praha
Lugha inayolengwa: Kichina kilichorahisishwa

生活将是山河的旅行家、界限和十字架
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na firefoxjz - 11 Aprili 2006 08:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Disemba 2006 08:33

jvhoppli
Idadi ya ujumbe: 49
Жизнями: (by) lives - (在)生活(以前)
Будут: (they) will be - (他们)将是
Путешественник: the traveller - 旅行家 : expert in travel
Граница: Boundary - 界限
рек: the rivers - 河
гор: the mountains - 山
кресто: cross - 十字架

The translation will be something like this:

"The live of a traveller will be a boundary of rivers, mountains and a cross."

18 Disemba 2006 18:02

whisky
Idadi ya ujumbe: 70
The english translation is more comprehensive so I am trying here to make a translation to "Traditional Chinese", feel free to "transcode" or "translate" it to "Simplified Chinese" :

旅行者的生命將是一連串由山與河畫出的界線和一個十字架。

PS The original translation to "Simplified chinese" was a wrong interpretation.

18 Disemba 2006 18:54

jvhoppli
Idadi ya ujumbe: 49
I won't try to that translation myself, because I'm not a Chinese expert, but perhaps firefoxjz can translated the text for himself.
I'm off course not 100% sure of this English translation, it need to be examend by a Russian expert (such as pelirroja)!
Of course the best translation of a sentence is directly from the one language to the other translation, but sometimes a 3 languages like english, french, spanish, portuguese can be a help!