Originalus tekstas - Japonų - 今ã€ã“ã®ã¾ã¾è´ã¡å›ã¨ä¼šã„å–œã¶ã‚ã‘ã˜ã‚ƒãªã„。Esamas statusas Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Pageidaujami vertimai:
Kategorija Kalba Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
| 今ã€ã“ã®ã¾ã¾è´ã¡å›ã¨ä¼šã„å–œã¶ã‚ã‘ã˜ã‚ƒãªã„。 | | Originalo kalba: Japonų
今ã€ã“ã®ã¾ã¾è´ã¡å›ã¨ä¼šã„å–œã¶ã‚ã‘ã˜ã‚ƒãªã„。 | | This is from an online Twitter "conversation" (although it is more like two people openly expressing their thoughts without having a linear conversation)
I sort of apologized to a friend after a kind of problematic situation. I do not know this person in real life.
I thought they both meant "as it is (or "As you are are") this does not mean i would like to meet you in person"? But I am not sure or perhaps it means, "this does not mean that you have won my affections" but i really have on idea! and Google translate gives a very ugly translation ("I leave this win and I don't celebrate" or "with the shit I see I'm not so happy to have met you"), that is confusing.
Only someone with fluency in the language would be able to know what it really means... |
|
20 liepa 2013 08:11
|