Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hebraisk-Engelsk - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HebraiskEngelsk

Titel
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
Tekst
Tilmeldt af Ninadada
Sprog, der skal oversættes fra: Hebraisk

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
Bemærkninger til oversættelsen
Het is vrouwelijk en Amerikaans

Titel
Forward, hold your head high
Oversættelse
Engelsk

Oversat af dramati
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 17 Oktober 2008 14:30





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 Oktober 2008 09:51

milkman
Antal indlæg: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 Oktober 2008 13:34

× ×’×”
Antal indlæg: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 Oktober 2008 13:43

milkman
Antal indlæg: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 Oktober 2008 11:42

ollka
Antal indlæg: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 Oktober 2008 12:14

dramati
Antal indlæg: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 Oktober 2008 13:01

milkman
Antal indlæg: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 Oktober 2008 14:02

dramati
Antal indlæg: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 Oktober 2008 14:11

Ninadada
Antal indlæg: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 Oktober 2008 15:17

dramati
Antal indlæg: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 Oktober 2008 15:21

Ninadada
Antal indlæg: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 Oktober 2008 16:11

dramati
Antal indlæg: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 Oktober 2008 16:14

Ninadada
Antal indlæg: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole