Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiyahudi-Kiingereza - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiyahudiKiingereza

Kichwa
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Ninadada
Lugha ya kimaumbile: Kiyahudi

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
Maelezo kwa mfasiri
Het is vrouwelijk en Amerikaans

Kichwa
Forward, hold your head high
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na dramati
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 17 Oktoba 2008 14:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Oktoba 2008 09:51

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 Oktoba 2008 13:34

× ×’×”
Idadi ya ujumbe: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 Oktoba 2008 13:43

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 Oktoba 2008 11:42

ollka
Idadi ya ujumbe: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 Oktoba 2008 12:14

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 Oktoba 2008 13:01

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 Oktoba 2008 14:02

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 Oktoba 2008 14:11

Ninadada
Idadi ya ujumbe: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 Oktoba 2008 15:17

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 Oktoba 2008 15:21

Ninadada
Idadi ya ujumbe: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 Oktoba 2008 16:11

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 Oktoba 2008 16:14

Ninadada
Idadi ya ujumbe: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole