Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Angla - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAngla

Titolo
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
Teksto
Submetigx per Ninadada
Font-lingvo: Hebrea

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
Rimarkoj pri la traduko
Het is vrouwelijk en Amerikaans

Titolo
Forward, hold your head high
Traduko
Angla

Tradukita per dramati
Cel-lingvo: Angla

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 17 Oktobro 2008 14:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Oktobro 2008 09:51

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 Oktobro 2008 13:34

× ×’×”
Nombro da afiŝoj: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 Oktobro 2008 13:43

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 Oktobro 2008 11:42

ollka
Nombro da afiŝoj: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 Oktobro 2008 12:14

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 Oktobro 2008 13:01

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 Oktobro 2008 14:02

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 Oktobro 2008 14:11

Ninadada
Nombro da afiŝoj: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 Oktobro 2008 15:17

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 Oktobro 2008 15:21

Ninadada
Nombro da afiŝoj: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 Oktobro 2008 16:11

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 Oktobro 2008 16:14

Ninadada
Nombro da afiŝoj: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole