Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ebraico-Inglese - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EbraicoInglese

Titolo
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
Testo
Aggiunto da Ninadada
Lingua originale: Ebraico

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
Note sulla traduzione
Het is vrouwelijk en Amerikaans

Titolo
Forward, hold your head high
Traduzione
Inglese

Tradotto da dramati
Lingua di destinazione: Inglese

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 17 Ottobre 2008 14:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Ottobre 2008 09:51

milkman
Numero di messaggi: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 Ottobre 2008 13:34

× ×’×”
Numero di messaggi: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 Ottobre 2008 13:43

milkman
Numero di messaggi: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 Ottobre 2008 11:42

ollka
Numero di messaggi: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 Ottobre 2008 12:14

dramati
Numero di messaggi: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 Ottobre 2008 13:01

milkman
Numero di messaggi: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 Ottobre 2008 14:02

dramati
Numero di messaggi: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 Ottobre 2008 14:11

Ninadada
Numero di messaggi: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 Ottobre 2008 15:17

dramati
Numero di messaggi: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 Ottobre 2008 15:21

Ninadada
Numero di messaggi: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 Ottobre 2008 16:11

dramati
Numero di messaggi: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 Ottobre 2008 16:14

Ninadada
Numero di messaggi: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole