Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Ebraicã-Engleză - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EbraicãEngleză

Titlu
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
Text
Înscris de Ninadada
Limba sursă: Ebraicã

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
Observaţii despre traducere
Het is vrouwelijk en Amerikaans

Titlu
Forward, hold your head high
Traducerea
Engleză

Tradus de dramati
Limba ţintă: Engleză

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 17 Octombrie 2008 14:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Octombrie 2008 09:51

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 Octombrie 2008 13:34

× ×’×”
Numărul mesajelor scrise: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 Octombrie 2008 13:43

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 Octombrie 2008 11:42

ollka
Numărul mesajelor scrise: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 Octombrie 2008 12:14

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 Octombrie 2008 13:01

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 Octombrie 2008 14:02

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 Octombrie 2008 14:11

Ninadada
Numărul mesajelor scrise: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 Octombrie 2008 15:17

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 Octombrie 2008 15:21

Ninadada
Numărul mesajelor scrise: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 Octombrie 2008 16:11

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 Octombrie 2008 16:14

Ninadada
Numărul mesajelor scrise: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole