Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Иврит-Английский - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИвритАнглийский

Статус
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
Tекст
Добавлено Ninadada
Язык, с которого нужно перевести: Иврит

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
Комментарии для переводчика
Het is vrouwelijk en Amerikaans

Статус
Forward, hold your head high
Перевод
Английский

Перевод сделан dramati
Язык, на который нужно перевести: Английский

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 17 Октябрь 2008 14:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Октябрь 2008 09:51

milkman
Кол-во сообщений: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 Октябрь 2008 13:34

× ×’×”
Кол-во сообщений: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 Октябрь 2008 13:43

milkman
Кол-во сообщений: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 Октябрь 2008 11:42

ollka
Кол-во сообщений: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 Октябрь 2008 12:14

dramati
Кол-во сообщений: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 Октябрь 2008 13:01

milkman
Кол-во сообщений: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 Октябрь 2008 14:02

dramati
Кол-во сообщений: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 Октябрь 2008 14:11

Ninadada
Кол-во сообщений: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 Октябрь 2008 15:17

dramati
Кол-во сообщений: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 Октябрь 2008 15:21

Ninadada
Кол-во сообщений: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 Октябрь 2008 16:11

dramati
Кол-во сообщений: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 Октябрь 2008 16:14

Ninadada
Кол-во сообщений: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole