Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - עברית-אנגלית - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: עבריתאנגלית

שם
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
טקסט
נשלח על ידי Ninadada
שפת המקור: עברית

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
הערות לגבי התרגום
Het is vrouwelijk en Amerikaans

שם
Forward, hold your head high
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי dramati
שפת המטרה: אנגלית

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 17 אוקטובר 2008 14:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 אוקטובר 2008 09:51

milkman
מספר הודעות: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 אוקטובר 2008 13:34

× ×’×”
מספר הודעות: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 אוקטובר 2008 13:43

milkman
מספר הודעות: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 אוקטובר 2008 11:42

ollka
מספר הודעות: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 אוקטובר 2008 12:14

dramati
מספר הודעות: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 אוקטובר 2008 13:01

milkman
מספר הודעות: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 אוקטובר 2008 14:02

dramati
מספר הודעות: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 אוקטובר 2008 14:11

Ninadada
מספר הודעות: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 אוקטובר 2008 15:17

dramati
מספר הודעות: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 אוקטובר 2008 15:21

Ninadada
מספר הודעות: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 אוקטובר 2008 16:11

dramati
מספר הודעות: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 אוקטובר 2008 16:14

Ninadada
מספר הודעות: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole