Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hebrejski-Engleski - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HebrejskiEngleski

Naslov
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
Tekst
Poslao Ninadada
Izvorni jezik: Hebrejski

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
Primjedbe o prijevodu
Het is vrouwelijk en Amerikaans

Naslov
Forward, hold your head high
Prevođenje
Engleski

Preveo dramati
Ciljni jezik: Engleski

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 17 listopad 2008 14:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 listopad 2008 09:51

milkman
Broj poruka: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 listopad 2008 13:34

× ×’×”
Broj poruka: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 listopad 2008 13:43

milkman
Broj poruka: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 listopad 2008 11:42

ollka
Broj poruka: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 listopad 2008 12:14

dramati
Broj poruka: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 listopad 2008 13:01

milkman
Broj poruka: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 listopad 2008 14:02

dramati
Broj poruka: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 listopad 2008 14:11

Ninadada
Broj poruka: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 listopad 2008 15:17

dramati
Broj poruka: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 listopad 2008 15:21

Ninadada
Broj poruka: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 listopad 2008 16:11

dramati
Broj poruka: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 listopad 2008 16:14

Ninadada
Broj poruka: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole