Cucumis - Gratis översättning online
. .



55Översättning - Turkiska-Franska - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaEngelskaSpanskaRumänskaNederländska

Kategori Fritt skrivande - Kärlek/Vänskap

Titel
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Text
Tillagd av turkishmiss
Källspråk: Turkiska

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Anmärkningar avseende översättningen
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Titel
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Översättning
Franska

Översatt av sybel
Språket som det ska översättas till: Franska

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 3 Mars 2007 13:17





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Mars 2007 13:18

Francky5591
Antal inlägg: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.