Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



55Tradução - Turco-Francês - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancêsInglêsEspanholRomenoHolandês

Categoria Escrita livre - Amor / Amizade

Título
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Texto
Enviado por turkishmiss
Idioma de origem: Turco

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Notas sobre a tradução
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Título
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Tradução
Francês

Traduzido por sybel
Idioma alvo: Francês

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Último validado ou editado por Francky5591 - 3 Março 2007 13:17





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Março 2007 13:18

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.