Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



55Переклад - Турецька-Французька - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАнглійськаІспанськаРумунськаГолландська

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Заголовок
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Текст
Публікацію зроблено turkishmiss
Мова оригіналу: Турецька

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Пояснення стосовно перекладу
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Заголовок
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Переклад
Французька

Переклад зроблено sybel
Мова, якою перекладати: Французька

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Затверджено Francky5591 - 3 Березня 2007 13:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Березня 2007 13:18

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.