Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



55Tercüme - Türkçe-Fransızca - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİngilizceİspanyolcaRomenceHollandaca

Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Metin
Öneri turkishmiss
Kaynak dil: Türkçe

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Başlık
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Tercüme
Fransızca

Çeviri sybel
Hedef dil: Fransızca

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 3 Mart 2007 13:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Mart 2007 13:18

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.