Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



55翻译 - 土耳其语-法语 - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语英语西班牙语罗马尼亚语荷兰语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

标题
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
正文
提交 turkishmiss
源语言: 土耳其语

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
给这篇翻译加备注
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


标题
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
翻译
法语

翻译 sybel
目的语言: 法语

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 三月 3日 13:17





最近发帖

作者
帖子

2007年 三月 3日 13:18

Francky5591
文章总计: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.