Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



55번역 - 터키어-프랑스어 - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어스페인어루마니아어네덜란드어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

제목
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
본문
turkishmiss에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
이 번역물에 관한 주의사항
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


제목
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
번역
프랑스어

sybel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 3일 13:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 3일 13:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.