Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



55ترجمه - ترکی-فرانسوی - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسیاسپانیولیرومانیاییهلندی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

عنوان
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
متن
turkishmiss پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
ملاحظاتی درباره ترجمه
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


عنوان
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
ترجمه
فرانسوی

sybel ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 3 مارس 2007 13:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 مارس 2007 13:18

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.