Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



55Traducción - Turco-Francés - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésInglésEspañolRumanoNeerlandés

Categoría Escritura libre - Amore / Amistad

Título
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Texto
Propuesto por turkishmiss
Idioma de origen: Turco

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Nota acerca de la traducción
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Título
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Traducción
Francés

Traducido por sybel
Idioma de destino: Francés

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Última validación o corrección por Francky5591 - 3 Marzo 2007 13:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Marzo 2007 13:18

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.