Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtItalisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
Tekst
Prezantuar nga sezenis
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

Titull
Obstacles are for overcoming...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Anglisht

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
Vërejtje rreth përkthimit
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 6 Shkurt 2013 09:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Shkurt 2013 13:03

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

3 Shkurt 2013 16:34

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

4 Shkurt 2013 11:35

Lein
Numri i postimeve: 3389
Thanks! Poll set.

4 Shkurt 2013 11:38

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
I thank you

4 Shkurt 2013 15:55

merdogan
Numri i postimeve: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

4 Shkurt 2013 16:12

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

4 Shkurt 2013 22:43

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Yes, they are in this case too.

5 Shkurt 2013 09:50

Lein
Numri i postimeve: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

5 Shkurt 2013 10:16

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

5 Shkurt 2013 11:11

Lein
Numri i postimeve: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )