Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiItalijanski

Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
Tekst
Podnet od sezenis
Izvorni jezik: Turski

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

Natpis
Obstacles are for overcoming...
Prevod
Engleski

Preveo Mesud2991
Željeni jezik: Engleski

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
Napomene o prevodu
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
Poslednja provera i obrada od Lein - 6 Februar 2013 09:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Februar 2013 13:03

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

3 Februar 2013 16:34

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

4 Februar 2013 11:35

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks! Poll set.

4 Februar 2013 11:38

Mesud2991
Broj poruka: 1331
I thank you

4 Februar 2013 15:55

merdogan
Broj poruka: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

4 Februar 2013 16:12

Mesud2991
Broj poruka: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

4 Februar 2013 22:43

merdogan
Broj poruka: 3769
Yes, they are in this case too.

5 Februar 2013 09:50

Lein
Broj poruka: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

5 Februar 2013 10:16

Mesud2991
Broj poruka: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

5 Februar 2013 11:11

Lein
Broj poruka: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )