Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăItaliană

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
Text
Înscris de sezenis
Limba sursă: Turcă

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

Titlu
Obstacles are for overcoming...
Traducerea
Engleză

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Engleză

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
Observaţii despre traducere
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 6 Februarie 2013 09:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Februarie 2013 13:03

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

3 Februarie 2013 16:34

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

4 Februarie 2013 11:35

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thanks! Poll set.

4 Februarie 2013 11:38

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
I thank you

4 Februarie 2013 15:55

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

4 Februarie 2013 16:12

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

4 Februarie 2013 22:43

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Yes, they are in this case too.

5 Februarie 2013 09:50

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

5 Februarie 2013 10:16

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

5 Februarie 2013 11:11

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )