Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİtalyanca

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
Metin
Öneri sezenis
Kaynak dil: Türkçe

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

Başlık
Obstacles are for overcoming...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Mesud2991
Hedef dil: İngilizce

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
En son Lein tarafından onaylandı - 6 Şubat 2013 09:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Şubat 2013 13:03

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

3 Şubat 2013 16:34

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

4 Şubat 2013 11:35

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Thanks! Poll set.

4 Şubat 2013 11:38

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
I thank you

4 Şubat 2013 15:55

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

4 Şubat 2013 16:12

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

4 Şubat 2013 22:43

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Yes, they are in this case too.

5 Şubat 2013 09:50

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

5 Şubat 2013 10:16

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

5 Şubat 2013 11:11

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )