Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisItalien

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
Texte
Proposé par sezenis
Langue de départ: Turc

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

Titre
Obstacles are for overcoming...
Traduction
Anglais

Traduit par Mesud2991
Langue d'arrivée: Anglais

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
Commentaires pour la traduction
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
Dernière édition ou validation par Lein - 6 Février 2013 09:30





Derniers messages

Auteur
Message

3 Février 2013 13:03

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

3 Février 2013 16:34

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

4 Février 2013 11:35

Lein
Nombre de messages: 3389
Thanks! Poll set.

4 Février 2013 11:38

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
I thank you

4 Février 2013 15:55

merdogan
Nombre de messages: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

4 Février 2013 16:12

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

4 Février 2013 22:43

merdogan
Nombre de messages: 3769
Yes, they are in this case too.

5 Février 2013 09:50

Lein
Nombre de messages: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

5 Février 2013 10:16

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

5 Février 2013 11:11

Lein
Nombre de messages: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )