Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإيطاليّ

صنف أفكار - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
نص
إقترحت من طرف sezenis
لغة مصدر: تركي

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

عنوان
Obstacles are for overcoming...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
ملاحظات حول الترجمة
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 6 شباط 2013 09:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 شباط 2013 13:03

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

3 شباط 2013 16:34

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

4 شباط 2013 11:35

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thanks! Poll set.

4 شباط 2013 11:38

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
I thank you

4 شباط 2013 15:55

merdogan
عدد الرسائل: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

4 شباط 2013 16:12

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

4 شباط 2013 22:43

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Yes, they are in this case too.

5 شباط 2013 09:50

Lein
عدد الرسائل: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

5 شباط 2013 10:16

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

5 شباط 2013 11:11

Lein
عدد الرسائل: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )