Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीइतालियन

Category Thoughts - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
हरफ
sezenisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

शीर्षक
Obstacles are for overcoming...
अनुबाद
अंग्रेजी

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
Validated by Lein - 2013年 फेब्रुअरी 6日 09:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2013年 फेब्रुअरी 3日 13:03

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

2013年 फेब्रुअरी 3日 16:34

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

2013年 फेब्रुअरी 4日 11:35

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thanks! Poll set.

2013年 फेब्रुअरी 4日 11:38

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
I thank you

2013年 फेब्रुअरी 4日 15:55

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

2013年 फेब्रुअरी 4日 16:12

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

2013年 फेब्रुअरी 4日 22:43

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Yes, they are in this case too.

2013年 फेब्रुअरी 5日 09:50

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

2013年 फेब्रुअरी 5日 10:16

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

2013年 फेब्रुअरी 5日 11:11

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )