Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Engleski - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiEngleskiBugarski

Kategorija Objasnjenje - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Izvorni jezik: Italijanski

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Napomene o prevodu
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Natpis
Apply with the proper brush...
Prevod
Engleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 6 Septembar 2008 04:28





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Septembar 2008 20:39

AspieBrain
Broj poruka: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 Septembar 2008 10:34

Guzel_R
Broj poruka: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 Septembar 2008 13:37

sampi
Broj poruka: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)