Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Английский - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийАнглийскийБолгарский

Категория Пояснения - Искусства / Создание / Воображение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Tекст
Добавлено киричева
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Комментарии для переводчика
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Статус
Apply with the proper brush...
Перевод
Английский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 6 Сентябрь 2008 04:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Сентябрь 2008 20:39

AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 Сентябрь 2008 10:34

Guzel_R
Кол-во сообщений: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 Сентябрь 2008 13:37

sampi
Кол-во сообщений: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)