Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Stendere con l'apposito pennello in modo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 ブルガリア語

カテゴリ 説明 - 芸術 / 作成 / 想像

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Stendere con l'apposito pennello in modo...
テキスト
киричева様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
翻訳についてのコメント
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

タイトル
Apply with the proper brush...
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 6日 04:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 4日 20:39

AspieBrain
投稿数: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

2008年 9月 5日 10:34

Guzel_R
投稿数: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

2008年 9月 5日 13:37

sampi
投稿数: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)