Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Englisch - Stendere con l'apposito pennello in modo...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischEnglischBulgarisch

Kategorie Erklärungen - Kunst / Kreation / Phantasie

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Herkunftssprache: Italienisch

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Bemerkungen zur Übersetzung
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Titel
Apply with the proper brush...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Englisch

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 6 September 2008 04:28





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 September 2008 20:39

AspieBrain
Anzahl der Beiträge: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 September 2008 10:34

Guzel_R
Anzahl der Beiträge: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 September 2008 13:37

sampi
Anzahl der Beiträge: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)