Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglésBúlgaro

Categoría Explicaciones - Artes / Creación / Imaginación

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Idioma de origen: Italiano

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Nota acerca de la traducción
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Título
Apply with the proper brush...
Traducción
Inglés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Inglés

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
Última validación o corrección por lilian canale - 6 Septiembre 2008 04:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Septiembre 2008 20:39

AspieBrain
Cantidad de envíos: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 Septiembre 2008 10:34

Guzel_R
Cantidad de envíos: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 Septiembre 2008 13:37

sampi
Cantidad de envíos: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)