Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από киричева
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

τίτλος
Apply with the proper brush...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 6 Σεπτέμβριος 2008 04:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Σεπτέμβριος 2008 20:39

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 Σεπτέμβριος 2008 10:34

Guzel_R
Αριθμός μηνυμάτων: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 Σεπτέμβριος 2008 13:37

sampi
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)