Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Engleski - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleskiBugarski

Kategorija Objašnjenja - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Izvorni jezik: Talijanski

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Primjedbe o prijevodu
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Naslov
Apply with the proper brush...
Prevođenje
Engleski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Engleski

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 6 rujan 2008 04:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 rujan 2008 20:39

AspieBrain
Broj poruka: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 rujan 2008 10:34

Guzel_R
Broj poruka: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 rujan 2008 13:37

sampi
Broj poruka: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)