Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - lectio multorum voluminum, et omnis generis...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKifaransa

Kichwa
lectio multorum voluminum, et omnis generis...
Nakala
Tafsiri iliombwa na vaiteani
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

lectio multorum voluminum, et omnis generis auctorum, habet aliquid vagum et instabile: certis ingeniis immorari et innutriri oportet, si velis aliquid trahere, quod in animo fideliter sedeat. senec, I, Epist, 2

Kichwa
A study
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na tarinoidenkertoja
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The lecture of many volumes and of all kinds of writers, has something doubtful and unstable: you ought to spend time and be nourished by confirmed talents, if you want to extract (learn) from them something which will remain close to your soul.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 30 Januari 2008 22:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Januari 2008 05:42

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
all kinds of auctors : Please explain. What is an auctor in English.

30 Januari 2008 11:33

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
NU...what is it?

CC: charisgre

30 Januari 2008 12:01

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
He ment author, I believe.
"The lecture of many volums and of all kind of writers has something doubtful and unstable: you ought to spend time and to be nourished by confirmed talents, if you want to extract (learn)from them something which will remain close to your soul".
I hope I didn't increse the confuse tone. There are some mistakes in the original and I will edit them and also there are some uncertain words.

30 Januari 2008 13:08

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Thank you. Edit and we will put it up for a vote. I value your help in this.

David

30 Januari 2008 13:13

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
Anytime.
Edit made.

30 Januari 2008 21:59

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi dramati,

I don'tunderstand why this text was accepted. The English is almost unreadable. In it's present form it will be extremely difficult to translate it into French.

Bises
Tantine

30 Januari 2008 22:57

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
I believe it was edited as

The lecture of many volumes and of all kinds of writers, has something doubtful and unstable: you ought to spend time and be nourished by confirmed talents, if you want to extract (learn) from them something which will remain close to your soul.
by charisgre who also thinks there were some mistakes in the original...so it may be a problem with the original and in that case, we should go back to the LATIN make changes and start over.

31 Januari 2008 07:33

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
Dramati, I have already made the changes. There were some first letters wrong, but no it is ok, according to the original.

31 Januari 2008 07:49

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Great. Thanks. Just double check it again.

31 Januari 2008 11:56

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Thanks dramati, thanks chasigre

I'll translate according to the text you have mentioned here.

Bises
Tantine