Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - lectio multorum voluminum, et omnis generis...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiFrancuski

Tytuł
lectio multorum voluminum, et omnis generis...
Tekst
Wprowadzone przez vaiteani
Język źródłowy: Łacina

lectio multorum voluminum, et omnis generis auctorum, habet aliquid vagum et instabile: certis ingeniis immorari et innutriri oportet, si velis aliquid trahere, quod in animo fideliter sedeat. senec, I, Epist, 2

Tytuł
A study
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez tarinoidenkertoja
Język docelowy: Angielski

The lecture of many volumes and of all kinds of writers, has something doubtful and unstable: you ought to spend time and be nourished by confirmed talents, if you want to extract (learn) from them something which will remain close to your soul.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 30 Styczeń 2008 22:55





Ostatni Post

Autor
Post

28 Styczeń 2008 05:42

dramati
Liczba postów: 972
all kinds of auctors : Please explain. What is an auctor in English.

30 Styczeń 2008 11:33

dramati
Liczba postów: 972
NU...what is it?

CC: charisgre

30 Styczeń 2008 12:01

charisgre
Liczba postów: 256
He ment author, I believe.
"The lecture of many volums and of all kind of writers has something doubtful and unstable: you ought to spend time and to be nourished by confirmed talents, if you want to extract (learn)from them something which will remain close to your soul".
I hope I didn't increse the confuse tone. There are some mistakes in the original and I will edit them and also there are some uncertain words.

30 Styczeń 2008 13:08

dramati
Liczba postów: 972
Thank you. Edit and we will put it up for a vote. I value your help in this.

David

30 Styczeń 2008 13:13

charisgre
Liczba postów: 256
Anytime.
Edit made.

30 Styczeń 2008 21:59

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi dramati,

I don'tunderstand why this text was accepted. The English is almost unreadable. In it's present form it will be extremely difficult to translate it into French.

Bises
Tantine

30 Styczeń 2008 22:57

dramati
Liczba postów: 972
I believe it was edited as

The lecture of many volumes and of all kinds of writers, has something doubtful and unstable: you ought to spend time and be nourished by confirmed talents, if you want to extract (learn) from them something which will remain close to your soul.
by charisgre who also thinks there were some mistakes in the original...so it may be a problem with the original and in that case, we should go back to the LATIN make changes and start over.

31 Styczeń 2008 07:33

charisgre
Liczba postów: 256
Dramati, I have already made the changes. There were some first letters wrong, but no it is ok, according to the original.

31 Styczeń 2008 07:49

dramati
Liczba postów: 972
Great. Thanks. Just double check it again.

31 Styczeń 2008 11:56

Tantine
Liczba postów: 2747
Thanks dramati, thanks chasigre

I'll translate according to the text you have mentioned here.

Bises
Tantine