Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - lectio multorum voluminum, et omnis generis...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoIngleseFrancese

Titolo
lectio multorum voluminum, et omnis generis...
Testo
Aggiunto da vaiteani
Lingua originale: Latino

lectio multorum voluminum, et omnis generis auctorum, habet aliquid vagum et instabile: certis ingeniis immorari et innutriri oportet, si velis aliquid trahere, quod in animo fideliter sedeat. senec, I, Epist, 2

Titolo
A study
Traduzione
Inglese

Tradotto da tarinoidenkertoja
Lingua di destinazione: Inglese

The lecture of many volumes and of all kinds of writers, has something doubtful and unstable: you ought to spend time and be nourished by confirmed talents, if you want to extract (learn) from them something which will remain close to your soul.
Ultima convalida o modifica di dramati - 30 Gennaio 2008 22:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Gennaio 2008 05:42

dramati
Numero di messaggi: 972
all kinds of auctors : Please explain. What is an auctor in English.

30 Gennaio 2008 11:33

dramati
Numero di messaggi: 972
NU...what is it?

CC: charisgre

30 Gennaio 2008 12:01

charisgre
Numero di messaggi: 256
He ment author, I believe.
"The lecture of many volums and of all kind of writers has something doubtful and unstable: you ought to spend time and to be nourished by confirmed talents, if you want to extract (learn)from them something which will remain close to your soul".
I hope I didn't increse the confuse tone. There are some mistakes in the original and I will edit them and also there are some uncertain words.

30 Gennaio 2008 13:08

dramati
Numero di messaggi: 972
Thank you. Edit and we will put it up for a vote. I value your help in this.

David

30 Gennaio 2008 13:13

charisgre
Numero di messaggi: 256
Anytime.
Edit made.

30 Gennaio 2008 21:59

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi dramati,

I don'tunderstand why this text was accepted. The English is almost unreadable. In it's present form it will be extremely difficult to translate it into French.

Bises
Tantine

30 Gennaio 2008 22:57

dramati
Numero di messaggi: 972
I believe it was edited as

The lecture of many volumes and of all kinds of writers, has something doubtful and unstable: you ought to spend time and be nourished by confirmed talents, if you want to extract (learn) from them something which will remain close to your soul.
by charisgre who also thinks there were some mistakes in the original...so it may be a problem with the original and in that case, we should go back to the LATIN make changes and start over.

31 Gennaio 2008 07:33

charisgre
Numero di messaggi: 256
Dramati, I have already made the changes. There were some first letters wrong, but no it is ok, according to the original.

31 Gennaio 2008 07:49

dramati
Numero di messaggi: 972
Great. Thanks. Just double check it again.

31 Gennaio 2008 11:56

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Thanks dramati, thanks chasigre

I'll translate according to the text you have mentioned here.

Bises
Tantine